Raing 伊零

被和谐了的日志不再补档,但可来函索取哦:julia.yao@protonmail.com

《新普及译本》到家啦!!(狂喜乱舞.gif

认真地说,如果你从未读过圣经而想要开始的话,中文版本当中我推荐这个。没有之一。

 

我自己的故事是这样的。

刚慕道和信主的时候,在做时差党,虽然有英文和中文两种圣经可以读,但是自己的英文学得半通不通的,而看中文基督徒圈子里流行的《和合本》(一百年前翻译的)又和读民国时期写的文章似的同样半通不通的,——当时就算给我一本翻译得跟平常说的大白话似的版本,完全扫除了语言上的障碍,因为里面的内容太新鲜的缘故,读着也够难了。

到了第二年的春天,我和姊妹们一块去旅行,晚上的时候,和我关系最好的姐姐借着从门隙里透进来的一点点光,翻开她手上的圣经给我看。她是个白人,全职妈妈,单纯实在,当我说:圣经读着难懂,她就回应:我说也是。她手上的英文版本,从旧约的希伯来文、新约的亚兰文和希腊文翻译完毕,是2008年。看了几段,我才知道平素教会里大堂每个座位后面插一本、还能免费拿回家的New International Version使用的原来已经不是我们天天所说的话了,虽然翻译时间仅仅是七几年(或八几年,现在我手头没有所以说不清)而已,大约英文进化得快,或者那个时代的译者更愿意翻译出书面化的语言来。

后来我就一直用着这个New Living Translation,超过了我看中文圣经的频繁程度,不因为自己的英文好。


举个简单的例子,也是近期的经历。挨着盘儿读经读到《耶利米哀歌》,这不是容易懂的一卷书,若不是在天父的爱里已经很有安全感,就易只是觉得他的狠,而看不到他的好。和合本的第三章,一开头就这么说:

“我是因耶和华愤怒的杖,遭遇困苦的人。他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。他真是终日再三反手攻击我!他使我的皮肉枯干,他折断我的骨头。”

——太狠了有没有!QAQ

但是,当我颤抖着翻开New Living Translation,便一秒看到,上边的这些动作,无不是带着一个现在完成时态的。一百年前的中文大约不作兴将动作的时态表达出来,但是让读者觉得阿爸父责罚起人来就责罚个没完没了,这不该是他的本意。

(我能告诉你因为太郁闷所以我把英文的这段抄了一遍然后试图自己改进中文的翻译么。)

那么……当我们在万能的淘宝上发现了New Living Translation的英译中版本时,除了买买买难道我还会有别的动作吗?

来!咱们看看新普及译本对于这段是怎么说的!

“我亲身尝过上主愤怒的杖带来的痛苦。他带我进入黑暗,遮住所有的亮光。他的手转而攻击我,从早到晚,一次又一次。他使我的皮肉衰老,又折断了我的骨头。”

哎嘿嘿。(满足地躺平

评论 ( 20 )
热度 ( 3 )

© Raing 伊零 | Powered by LOFTER